ARTICLE 7—We believe in the gift of tongues, prophecy, revelation,
visions, healing, interpretation of tongues, etc.
Justin Turman submitted a translation
Ние
Символ 7—<quote>Ние
вярваме в дара за езици, за пророчество, откровение, видения, изцеляване, тълкуване на езици и тъй
нататък.
нататък.</quote>
7 Декември 2011 at 13:01
Ние вярваме в дара за езици, за пророчество, откровение, видения, изцеляване, тълкуване на езици и тъй нататък.
Justin Turman commented on a translation
co&ied fro& htt&://www.lds.bg/beliefs.ht&l
7 Декември 2011 at 13:00
ARTICLE 7—We believe in the gift of tongues, prophecy, revelation,
visions, healing, interpretation of tongues, etc.
Justin Turman submitted a translation
Ние вярваме в дара за езици, за пророчество, откровение, видения, изцеляване, тълкуване на езици и
така
тъй
нататък.
7 Декември 2011 at 12:57
SPIRITUAL GIFTS
Justin Turman submitted a translation
Духовни дарове
<h2>Духовни дарове</h2>
7 Декември 2011 at 12:56
CHAPTER 12
Justin Turman submitted a translation
Глава 12
<h3>Глава 12</h3>
7 Декември 2011 at 12:55
ARTICLE 7—We believe in the gift of tongues, prophecy, revelation,
visions, healing, interpretation of tongues, etc.
Diana Moore submitted a translation
Ние вярваме в дара за езици, за пророчество, откровение, видения, изцеляване, тълкуване на езици и така нататък.
7 Декември 2011 at 03:58
SPIRITUAL GIFTS
Diana Moore submitted a translation
Духовни дарове
7 Декември 2011 at 03:54
CHAPTER 12
Diana Moore submitted a translation
Глава 12
7 Декември 2011 at 03:54
The purpose of the present treatise is that of considering the life and mission of Jesus as the Christ. In this undertaking we are to be guided by the light of both ancient and modern scriptures; and, thus led, we shall discover, even in the early stages of our course, that the word of God as revealed in latter days is effective in illuming and making plain the Holy Writ of ancient times, and this, in many matters of the profoundest import. 3
Jeff Swift submitted a translation
Целта на този трактат е, че като се има предвид живота и мисията на Исус <i> като </ I> Христос. В това начинание ние да се ръководят от светлината на древни, така и съвременни писания и по този начин доведе, ще откриете, дори и в ранните етапи на нашия курс, че думата на Бог, разкрит в последните дни, е ефективен в illuming и вземане обикновен Светия лист от древни времена, и това, в много въпроси, на profoundest внос. 3
17 Юли 2011 at 19:03
No adequate biography of Jesus as Boy and Man has been or can be written, for the sufficing reason that a fulness of data is lacking. Nevertheless, man never lived of whom more has been said and sung, none to whom is devoted a greater proportion of the world's literature. He is extolled by Christian, Mohammedan and Jew, by skeptic and infidel, by the world's greatest poets, philosophers, statesmen, scientists, and historians. Even the profane sinner in the foul sacrilege of his oath acclaims the divine supremacy of Him whose name he desecrates.
Jeff Swift submitted a translation
Няма достатъчно биография на Исус като Boy и човек е бил или може да бъде написано, за sufficing причина, че пълнота на данните липсва. Въпреки това, никой не е живял от които повече е казано и пеят, нито на кого е посветена по-голям дял в света на литературата. Възхвалява Той е християнин, мохамеданин и евреин, от скептик и неверник, от най-големите поети на философи, държавници, учени и историци. Дори профанното грешник в фаул светотатство на клетвата си acclaims божествената върховенството на Него, чието име той desecrates.
17 Юли 2011 at 19:02
Brief account of some of His words and works has been preserved to us; and this record, fragmentary and incomplete though it be, is rightly esteemed as the world's greatest treasure. The earliest and most extended history of His mortal existence is embodied within the compilation of scriptures known as the New Testament; indeed but little is said of Him by secular historians of His time. Few and short as are the allusions to Him made by non-scriptural writers in the period immediately following that of His ministry, enough is found to corroborate the sacred record as to the actuality and period of Christ's earthly existence.
Jeff Swift submitted a translation
Кратко сметка на някои от Неговите думи и работи е запазена и до нас, и този запис, фрагментарни и непълни, но пак се е право уважаваната като най-голямото съкровище в света. Най-ранните и най-разширен история на Своето земно съществуване е въплътена в рамките на съставянето на Писанията, известна като Новия завет, наистина, но малко се казва за него от светски историци на Неговото време. Малко и кратко като намеци за Него, направени от писанията писатели в периода непосредствено след Неговото служение, се намери достатъчно, за да потвърди свещените запис актуалността и периода на земния живот на Христос.
17 Юли 2011 at 19:02
His earthly life covered a period of thirty-three years; and of these but three were spent by Him as an acknowledged Teacher openly engaged in the activities of public ministry. He was brought to a violent death before He had attained what we now regard as the age of manhood's prime. As an individual He was personally known to but few; and His fame as a world character became general only after His death.
Jeff Swift submitted a translation
Неговият земен живот обхваща период от тридесет и три години, както и на тези но три са изразходвани от Него като признат учител открито, ангажирани в дейността на публичните министерство. Той бил доведен от насилствена смърт, преди да са постигнали, което се смята като възраст на мъжество премиер. Като индивид Той лично е известен, но няколко, и славата му като световен характер стана общо само след Неговата смърт.
17 Юли 2011 at 19:02
Christian and unbeliever alike acknowledge His supremacy as a Man, and respect the epoch-making significance of His birth. Christ was born in the meridian of time; 2 and His life on earth marked at once the culmination of the past and the inauguration of an era distinctive in human hope, endeavor, and achievement. His advent determined a new order in the reckoning of the years; and by common consent the centuries antedating His birth have been counted backward from the pivotal event and are designated accordingly. The rise and fall of dynasties, the birth and dissolution of nations, all the cycles of history as to war and peace, as to prosperity and adversity, as to health and pestilence, seasons of plenty and of famine, the awful happenings of earthquake and storm, the triumphs of invention and discovery, the epochs of man's development in godliness and the long periods of his dwindling in unbelief—all the occurrences that make history—are chronicled throughout Christendom by reference to the year before or after the birth of Jesus Christ.
Jeff Swift submitted a translation
Християнски и невярващ, така признаваме Неговата надмощие като човек, и отношение на епохално значение на Неговото раждане. Христос е роден в средата на времето, 2 и живота Му на земята, маркирани след като кулминация на миналото и встъпването в длъжност на ера отличителен в човешката надежда, начинание, както и постигането. Появата му се определя нов ред в зачитане на годините, и по общо съгласие на векове antedating Неговото раждане са били преброени назад от основното събитие и са обозначени съответно. Възходът и падението на династиите, раждане и прекратяването на народите, всички цикли на историята като на война и мир, просперитет и несгоди, за здравето и мор, сезоните на изобилие и на глад, ужасните събития от земетресението и буря, триумфа на изобретение и откритие, в епохата на развитие на човека в благочестие и на дълги периоди си намаляващите в неверие-всички на събития, които правят историята, са хроникирани цялото християнство от годината преди или след раждането на Исус Христос .
17 Юли 2011 at 19:02
To the student of history this Man among men stands first, foremost, and alone, as a directing personality in the world's progression. Mankind has never produced a leader to rank with Him. Regarded solely as a historic personage He is unique. Judged by the standard of human estimation, Jesus of Nazareth is supreme among men by reason of the excellence of His personal character, the simplicity, beauty, and genuine worth of His precepts, and the influence of His example and doctrines in the advancement of the race. To these distinguishing characteristics of surpassing greatness the devout Christian soul adds an attribute that far exceeds the sum of all the others—the divinity of Christ's origin and the eternal reality of His status as Lord and God.
Jeff Swift submitted a translation
За ученик на историята този човек сред мъжете стои на първо място, преди всичко, и сам, като насочване на личността в прогресия в света. Човечеството никога не е лидер, за да се класира с Него. Се разглеждат единствено като историческа личност, Той е уникален. Съдени по стандарт на човешките оценка, Исус от Назарет е върховна сред мъжете по причина на превъзходството на Неговото лично характер, простота, красота, и истинска стойност на Негово наставления, както и влиянието на Неговия пример и доктрини в напредъка на раса. За тези отличителни характеристики на надминавайки величие благочестив християнин душа добавя атрибут, който далеч надхвърля сумата от всички останали на божествеността на Христос произход и вечна реалност на статута му като Господ и Бог.
17 Юли 2011 at 19:01
As to who and what He was there are dissensions of grave moment dividing the opinions of men; and this divergence of conception and belief is most pronounced upon those matters to which the greatest importance attaches. The solemn testimonies of millions dead and of millions living unite in proclaiming Him as divine, the Son of the Living God, the Redeemer and Savior of the human race, the Eternal Judge of the souls of men, the Chosen and Anointed of the Father—in short, the Christ. Others there are who deny His Godhood while extolling the transcendent qualities of His unparalleled and unapproachable Manhood.
Jeff Swift submitted a translation
Що се отнася до това кой и това, което Той има разногласия за тежко момент раздели мненията на хората, и това разминаване на зачеването и убеждения е най-изразено при тези въпроси, за които се отдава най-голямо значение. Тържествено свидетелствата на милиони жертви и милиони, живеещи обединят в Го обявява като божествена, Синът на Живия Бог, Изкупител и Спасител на човешкия род, Вечния съдия на душите на мъжете, избрани и Помазаник на Отца по-кратко, Христос. Други има, които отричат ​​Неговата божественост, докато възхвалява трансцендентен качества на несравним и непристъпни неговото мъжество.
17 Юли 2011 at 19:01
It is a matter of history that, at or near the beginning of what has since come to be known as the Christian era, the Man Jesus, surnamed the Christ, was born in Bethlehem of Judea. 1 The principal data as to His birth, life, and death are so well attested as to be reasonably indisputable; they are facts of record, and are accepted as essentially authentic by the civilized world at large. True, there are diversities of deduction based on alleged discrepancies in the records of the past as to circumstantial details; but such differences are of strictly minor importance, for none of them nor all taken together cast a shadow of rational doubt upon the historicity of the earthly existence of the Man known in literature as Jesus of Nazareth.
Jeff Swift submitted a translation
Това е въпрос на историята, че в или близо до началото на това, че оттогава е станало да бъде известен като християнската ера Човек Исус, презиме Христос, е роден във Витлеем Юдейски. 1 Основните данни на Неговото раждане, живот и смърт са толкова добре, удостоверено, че да бъдат разумно безспорен, те са факти, на запис, и се приемат като по същество автентични от цивилизования свят като цяло. Вярно е, че има различия на приспадане, на базата на предполагаеми несъответствия в регистрите на миналото, на косвени детайли, но тези разлики са от строго второстепенно значение, за никой от тях, нито всички взети заедно, да хвърля сянка на рационално съмнение при историчността на земното съществуване на човека, известен в литературата като Исус от Назарет.
17 Юли 2011 at 19:01
BG: : 44
13
Justin Turman submitted a translation
13
17 Януари 2011 at 12:30
BG: : 42
12
Justin Turman submitted a translation
12
17 Януари 2011 at 12:30
BG: : 40
11
Justin Turman submitted a translation
11
17 Януари 2011 at 12:30
BG: : 38
10
Justin Turman submitted a translation
10
17 Януари 2011 at 12:30
BG: : 36
9
Justin Turman submitted a translation
9
17 Януари 2011 at 12:30
BG: : 34
8
Justin Turman submitted a translation
8
17 Януари 2011 at 12:30
BG: : 32
7
Justin Turman submitted a translation
7
17 Януари 2011 at 12:30
BG: : 30
6
Justin Turman submitted a translation
6
17 Януари 2011 at 12:29
BG: : 28
5
Justin Turman submitted a translation
5
17 Януари 2011 at 12:29